Written by Katherine Sanders
Emily in Paris is a show you hate-watch. Flashy, funny and cliché. I watched the show with my mom every time a new season came out. We snarked at her crazy outfits and carelessness–yet I was Emily for Halloween in 2022. Emily finds herself in stereotypical “American in France” situations a lot. I dismissed these scenes, believing they were a lazy way to point out the differences between countries. For years, I laughed at Emily Cooper. I gawked at her poor decisions and her inability to conform to French culture. But now, I’m in France, and I’m getting deja vu.
After our arrival at the dorms, my friend knew his room was on the second floor. He went up one flight of stairs, because the ground floor should be “1” and the next should be “2,” only to arrive at a door that was not his. In France, the first floor is floor zero. From there, it then goes to the first floor, second floor, etc. Emily made this same exact mistake in the pilot. She counted five flights of stairs before arriving at floor six, where her apartment should be, and trying to force open the door to Gabriel’s place. When I heard his story, I giggled at the thought of Emily.
Maddie, Baran and I went to Carrefour the next day to get some essentials for our four month stay. The Costco-size store organized in a foreign way was overwhelming. We wandered through the aisles, squinting at French brands. After finally finding the skincare section, I didn’t want to spend any more time searching. I saw what looked like face wash, convinced myself it was face wash, grabbed it and moved on. That night, I opened up my “face wash” and it dripped into my hand like water. Maybe it was just the formula. I rubbed it in my hands but no bubbles were formed. I put it on my face and my skin grew dry and tight. The face wash I got was actually toner, a good skincare item, but definitely not the same. Emily bought dog shampoo instead of human shampoo in a later season of Emily in Paris. There was a dog on the bottle, too. My mistake was the same amount of silly. “Tonique” definitely means “toner.” I thought about Emily on the way back to Carrefour.

In my Introduction to AI class, we looked at a binary tree together and discussed the different ways to search for an item. The nodes on the tree were labeled A, B, C, D… all the way to O. As we discussed the path of Depth First Search, my professor asked what the sixth node explored would be. “J,” I thought. She declared, “G.” Why was it G when it was obviously J? Did I learn these algorithms completely wrong last semester? When I stared at the tree and thought harder, I remembered back to French 2. “J” is pronounced like an American “G” in France.

My Computer Organization class experienced a similar confusion. As we discussed state machines, we created a table of State 1, State 2 and State “Prime.” They were written S1, S2 and S^ respectively. Writing the state table out, I grew more and more confused as S^ took on the values I thought S1 was supposed to have. I looked around the room in hopes of finding other confused faces, but it seemed I was the only one lost. A student in my class soon raised their hand and asked what was going on with S1. My professor asked them to point to what they referred to, and they asked exactly what I wondered. The number “1” in French is written so similarly to the carrot (^) that they started to blend together.
That weekend, my friends and I arrived at Gare de Metz bright and early for our train. We picked up breakfast at the café and we all tried to order in French. When it was my turn to order, I sounded more American than before. I ordered “un americano et un croissant.” The cashier first stared at me in horror, then smiled. She promptly corrected me: “UN americano et UN croissant.” Emily also tries ordering a pasty in an American accent, heavily pronouncing the “n” in “un,” making it sound closer to “une.” The baker corrects her: “UN pain au chocolat.”

With un americano and un croissant, I walked away from the café thinking about Emily Cooper. She used to seem so ridiculous–silly outfits, bad pronunciation and an inability to change. But I just got clogs in Amsterdam and I can’t pronounce “un croissant,” so maybe Emily isn’t that weird.